139 lines
4.2 KiB
Plaintext
139 lines
4.2 KiB
Plaintext
|
#import "leipzig-gloss.typ": gloss, numbered_gloss
|
|||
|
#import "linguistic-abbreviations.typ": *
|
|||
|
|
|||
|
= Leipzig Glossing Examples
|
|||
|
|
|||
|
This is the classic example of the inflected Georgian verb with an 8-segment consonant cluster:
|
|||
|
|
|||
|
#gloss(
|
|||
|
source_text: ([გვ-ფრცქვნ-ი],),
|
|||
|
source_text_style: none,
|
|||
|
transliteration: ([gv-prtskvn-i],),
|
|||
|
morphemes: ([1pl.#obj\-peel-#fmnt],),
|
|||
|
translation: "You peeled us",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
Some more Georgian:
|
|||
|
|
|||
|
#gloss(
|
|||
|
header_text: [from "Georgian and the Unaccusative Hypothesis", Harris, 1982],
|
|||
|
source_text: ([ბავშვ-ი], [ატირდა]),
|
|||
|
source_text_style: (item) => text(fill: red)[#item],
|
|||
|
transliteration: ([bavšv-i], [aṭirda]),
|
|||
|
morphemes: ([child-#smallcaps[nom]], [3S/cry/#smallcaps[incho]/II]),
|
|||
|
translation: [The child burst out crying],
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
```typst
|
|||
|
|
|||
|
#gloss(
|
|||
|
header_text: [from "Georgian and the Unaccusative Hypothesis", Harris, 1982],
|
|||
|
source_text: ([ბავშვ-ი], [ატირდა]),
|
|||
|
source_text_style: (item) => text(fill: red)[#item],
|
|||
|
transliteration: ([bavšv-i], [aṭirda]),
|
|||
|
morphemes: ([child-#smallcaps[nom]], [3S/cry/#smallcaps[incho]/II]),
|
|||
|
translation: [The child burst out crying],
|
|||
|
)
|
|||
|
```
|
|||
|
|
|||
|
And how about an example in English:
|
|||
|
|
|||
|
#gloss(
|
|||
|
source_text: ([I'm], [eat-ing], [your], [head]),
|
|||
|
morphemes: ([1#sg.#sbj\=to.be], [eat-#prog], [2#sg.#pos], [head]),
|
|||
|
morphemes_style: text.with(fill: blue),
|
|||
|
translation: text(weight: "semibold")[I'm eating your head!],
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
```typst
|
|||
|
#gloss(
|
|||
|
source_text: ([I'm], [eat-ing], [your], [head]),
|
|||
|
morphemes: ([1#sg.#subj\=to.be], [eat-#prog], [2#sg.#pos], [head]),
|
|||
|
morphemes_style: text.with(fill: blue),
|
|||
|
translation: text(weight: "semibold")[I'm eating your head!],
|
|||
|
)
|
|||
|
```
|
|||
|
|
|||
|
== Leipzig Glossing Rules PDF examples
|
|||
|
|
|||
|
See https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Indonesian (Sneddon 1996:237)],
|
|||
|
source_text: ([Mereka], [di], [Jakarta], [sekarang.]),
|
|||
|
morphemes: ([they], [in], [Jakarta], [now]),
|
|||
|
translation: "They are in Jakarta now",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Lezgian (Haspelmath 1993:207)],
|
|||
|
source_text: ([Gila], [abur-u-n], [ferma], [hamišaluǧ], [güǧüna], [amuq’-da-č.]),
|
|||
|
morphemes: ([now], [they-#obl\-#gen], [farm], [forever], [behind], [stay-#fut\-#neg]),
|
|||
|
translation: "Now their farm will not stay behind forever.",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [West Greenlandic (Fortescue 1984:127)],
|
|||
|
source_text: ([palasi=lu], [niuirtur=lu]),
|
|||
|
morphemes: ([priest=and], [shopkeeper=and]),
|
|||
|
translation: "both the priest and the shopkeeper",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Hakha Lai],
|
|||
|
source_text: ([a-nii -láay],),
|
|||
|
morphemes: ([3#sg\-laugh-#fut],),
|
|||
|
translation: [s/he will laugh],
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Russian],
|
|||
|
source_text: ([My], [s], [Marko], [poexa-l-i], [avtobus-om], [v], [Peredelkino]),
|
|||
|
morphemes: ([1#pl], [#com], [Marko], [go-#pst\-#pl], [bus-#ins], [#all], [Peredelkino]),
|
|||
|
additional_gloss_lines: (([we], [with], [Marko], [go-#pst\-#pl], [bus-by], [to], [Peredelkino]),),
|
|||
|
translation: "Marko and I went to Perdelkino by bus",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Turkish],
|
|||
|
source_text: ([çık-mak],),
|
|||
|
morphemes: ([come.out-#inf],),
|
|||
|
translation: "to come out",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Latin],
|
|||
|
source_text: ([insul-arum],),
|
|||
|
morphemes: ([island-#gen\-#pl],),
|
|||
|
translation: "of the islands",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [French],
|
|||
|
source_text: ([aux], [chevaux]),
|
|||
|
morphemes: ([to-#art\-#pl],[horse.#pl]),
|
|||
|
translation: "to the horses",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [German],
|
|||
|
source_text: ([unser-n], [Väter-n]),
|
|||
|
morphemes: ([our-#dat\-#pl],[father.#pl\-#dat.#pl]),
|
|||
|
translation: "to our fathers",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Hittite (Lehmann 1982:211)],
|
|||
|
source_text: ([n=an], [apedani], [mehuni],[essandu.]),
|
|||
|
morphemes: ([#smallcaps[conn]=him], [that.#dat.#sg], [time.#dat.#sg], [eat.they.shall]),
|
|||
|
translation: "They shall celebrate him on that date",
|
|||
|
)
|
|||
|
|
|||
|
#numbered_gloss(
|
|||
|
header_text: [Jaminjung (Schultze-Berndt 2000:92)],
|
|||
|
source_text: ([nanggayan], [guny-bi-yarluga?]),
|
|||
|
morphemes: ([who], [2#du.#A.3#sg.#P\-#fut\-poke]),
|
|||
|
translation: "Who do you two want to spear?",
|
|||
|
)
|