typst-lepizig-glossing/leipzig-gloss-examples.typ

139 lines
4.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#import "leipzig-gloss.typ": gloss, numbered_gloss
#import "linguistic-abbreviations.typ": *
= Leipzig Glossing Examples
This is the classic example of the inflected Georgian verb with an 8-segment consonant cluster:
#gloss(
source_text: ([გვ-ფრცქვნ-ი],),
source_text_style: none,
transliteration: ([gv-prtskvn-i],),
morphemes: ([1pl.#obj\-peel-#fmnt],),
translation: "You peeled us",
)
Some more Georgian:
#gloss(
header_text: [from "Georgian and the Unaccusative Hypothesis", Harris, 1982],
source_text: ([ბავშვ-ი], [ატირდა]),
source_text_style: (item) => text(fill: red)[#item],
transliteration: ([bavšv-i], [aṭirda]),
morphemes: ([child-#smallcaps[nom]], [3S/cry/#smallcaps[incho]/II]),
translation: [The child burst out crying],
)
```typst
#gloss(
header_text: [from "Georgian and the Unaccusative Hypothesis", Harris, 1982],
source_text: ([ბავშვ-ი], [ატირდა]),
source_text_style: (item) => text(fill: red)[#item],
transliteration: ([bavšv-i], [aṭirda]),
morphemes: ([child-#smallcaps[nom]], [3S/cry/#smallcaps[incho]/II]),
translation: [The child burst out crying],
)
```
And how about an example in English:
#gloss(
source_text: ([I'm], [eat-ing], [your], [head]),
morphemes: ([1#sg.#sbj\=to.be], [eat-#prog], [2#sg.#pos], [head]),
morphemes_style: text.with(fill: blue),
translation: text(weight: "semibold")[I'm eating your head!],
)
```typst
#gloss(
source_text: ([I'm], [eat-ing], [your], [head]),
morphemes: ([1#sg.#subj\=to.be], [eat-#prog], [2#sg.#pos], [head]),
morphemes_style: text.with(fill: blue),
translation: text(weight: "semibold")[I'm eating your head!],
)
```
== Leipzig Glossing Rules PDF examples
See https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf
#numbered_gloss(
header_text: [Indonesian (Sneddon 1996:237)],
source_text: ([Mereka], [di], [Jakarta], [sekarang.]),
morphemes: ([they], [in], [Jakarta], [now]),
translation: "They are in Jakarta now",
)
#numbered_gloss(
header_text: [Lezgian (Haspelmath 1993:207)],
source_text: ([Gila], [abur-u-n], [ferma], [hamišaluǧ], [güǧüna], [amuq-da-č.]),
morphemes: ([now], [they-#obl\-#gen], [farm], [forever], [behind], [stay-#fut\-#neg]),
translation: "Now their farm will not stay behind forever.",
)
#numbered_gloss(
header_text: [West Greenlandic (Fortescue 1984:127)],
source_text: ([palasi=lu], [niuirtur=lu]),
morphemes: ([priest=and], [shopkeeper=and]),
translation: "both the priest and the shopkeeper",
)
#numbered_gloss(
header_text: [Hakha Lai],
source_text: ([a-nii -láay],),
morphemes: ([3#sg\-laugh-#fut],),
translation: [s/he will laugh],
)
#numbered_gloss(
header_text: [Russian],
source_text: ([My], [s], [Marko], [poexa-l-i], [avtobus-om], [v], [Peredelkino]),
morphemes: ([1#pl], [#com], [Marko], [go-#pst\-#pl], [bus-#ins], [#all], [Peredelkino]),
additional_gloss_lines: (([we], [with], [Marko], [go-#pst\-#pl], [bus-by], [to], [Peredelkino]),),
translation: "Marko and I went to Perdelkino by bus",
)
#numbered_gloss(
header_text: [Turkish],
source_text: ([çık-mak],),
morphemes: ([come.out-#inf],),
translation: "to come out",
)
#numbered_gloss(
header_text: [Latin],
source_text: ([insul-arum],),
morphemes: ([island-#gen\-#pl],),
translation: "of the islands",
)
#numbered_gloss(
header_text: [French],
source_text: ([aux], [chevaux]),
morphemes: ([to-#art\-#pl],[horse.#pl]),
translation: "to the horses",
)
#numbered_gloss(
header_text: [German],
source_text: ([unser-n], [Väter-n]),
morphemes: ([our-#dat\-#pl],[father.#pl\-#dat.#pl]),
translation: "to our fathers",
)
#numbered_gloss(
header_text: [Hittite (Lehmann 1982:211)],
source_text: ([n=an], [apedani], [mehuni],[essandu.]),
morphemes: ([#smallcaps[conn]=him], [that.#dat.#sg], [time.#dat.#sg], [eat.they.shall]),
translation: "They shall celebrate him on that date",
)
#numbered_gloss(
header_text: [Jaminjung (Schultze-Berndt 2000:92)],
source_text: ([nanggayan], [guny-bi-yarluga?]),
morphemes: ([who], [2#du.#A.3#sg.#P\-#fut\-poke]),
translation: "Who do you two want to spear?",
)